Symbol of Nicaea-Constantinople

(Nicene Creed)

 

Original Symbol   Western Nicene Creed
Original Greek English translation Official Latin English translation
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν, πατέρα παντοκράτορα, We believe in one God, Father, Almighty, Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, I believe in one God, the Father almighty,
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
       
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, And in one Lord Jesus Christ, Et in unum Dominum Iesum Christum, And in one Lord, Jesus Christ,
τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὸν μονογενῆ, the Son of God, the only-begotten, Filium Dei unigenitum, Son of God, only-begotten
τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, of the Father begotten before all ages, et ex Patre natum ante omnia saecula. and of the Father born before all ages.
    Deum de Deo, God from God,
φῶς ἐκ φωτός, light from light, Lumen de Lumine, Light from Light,
Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, true God from true God, Deum verum de Deo vero, true God from true God,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, begotten not made, genitum non factum, begotten, not made,
ὁμοούσιον τῷ πατρί, homoousios [same in being] with the Father, consubstantialem Patri; consubstantial with the Father;
δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, through Whom all things came into being, per quem omnia facta sunt. through Whom all things were made.
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν Who for us men and for our salvation Qui propter nos homines et propter nostram salutem Who for us men and for our salvation
κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα, came down from Heaven, and was incarnate by the Holy Spirit and Mary the Virgin and became Man, descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. came down from heaven. And was incarnate by the Holy Spirit from the Virgin Mary, and was made man.
σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, crucificed for us under Pontius Pilate, Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, He was crucified for us under Pontius Pilate;
καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, and suffered and was buried, and He rose on the third day according to the Scriptures, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, suffered, and was buried, and rose the third day according to the Scriptures;
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, and ascended into the Heavens, et ascendit in caelum, and ascended into heaven,
καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός, and sits at the right hand of the Father, sedet ad dexteram Patris. sits at the right hand of the Father.
καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, And He is coming again with glory to judge the living and the dead, Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, And He will come again in glory to judge the living and the dead,
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. and His Kingdom will have no end. cuius regni non erit finis. and of His kingdom there shall be no end.
       
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, And in the Holy Spirit, Et in Spiritum Sanctum, And in the Holy Spirit,
τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, the Lord, the life-giver, Dominum et vivificantem, the Lord and life-giver,
τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, Who from the Father proceeds, qui ex Patre Filioque procedit. Who from the Father and the Son proceeds.
τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, Who with the Father and the Son is equally worshipped and equally glorified, Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: Who, with the Father and the Son, is simultaneously adored and equally glorified:
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Who spoke by the prophets. qui locutus est per prophetas. Who has spoken through the prophets.
       
Εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν. In One, Holy, Catholic and Apostolic Church. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. And one holy, catholic and apostolic Church.
ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. I confess one Baptism for the remission of sins. I look for the Resurrection of the Dead, and the life of the Age to come. Amen. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.